প্রেম দর্শন (মূল : পার্সি বিশী শেলী)

মুল : love’s philosophy
-Percy Bysshe Shelley
———————————
নদীর সাথে জলে ভরপুর স্প্রিংয়ের সখ্য
আর সমুদ্রের সাথে নদীর
মাদকতায় ভরা মুগ্ধতায় চিরতরে মিশে যায়
স্বর্গের সকল বাতাস।
পৃথিবীতে কেউই একাকী নয়
অতিপ্রাকৃত শৃঙ্খলে সকলেই আবদ্ধ।



মুল : love’s philosophy
-Percy Bysshe Shelley
———————————
নদীর সাথে জলে ভরপুর স্প্রিংয়ের সখ্য
আর সমুদ্রের সাথে নদীর
মাদকতায় ভরা মুগ্ধতায় চিরতরে মিশে যায়
স্বর্গের সকল বাতাস।
পৃথিবীতে কেউই একাকী নয়
অতিপ্রাকৃত শৃঙ্খলে সকলেই আবদ্ধ।
সকলেই যেখানে নিবিড় বন্ধনে যুক্ত –
আমি কেন তুমিহীন? সঙ্গীবিহীন?

দেখো,
পাহাড়শ্রেণী স্বর্গের মুখে চুমু খায়
ঢেউগুলো আছড়ে পড়ে একে অন্যের গায়।
একটি ফুল কলিতেই থেমে যায়
যদি না ফুলটি তার সঙ্গীকে সঙ্গ দেয়।
সূর্যালোক পৃথিবীকে জড়িয়ে ধরে
পাহাড় – সমুদ্র চুমুতে লিপ্ত হয়,
এই সকল চুমুর পারতপক্ষে মূল্য কি?
যদি তা আমাকেই না ছুঁয়ে যায়?

৭ thoughts on “প্রেম দর্শন (মূল : পার্সি বিশী শেলী)

  1. ভাই কবিতা অনুবাদ করলে তা থেকে
    ভাই কবিতা অনুবাদ করলে তা থেকে প্রকৃত স্বাদ আস্বাদন করা যায় না.…যাই হোক.…ভাল চেষ্টা হয়েছে.…সাথে ইংলিশ ভার্সন থাকলে আর-ও ভাল হত…কারন এটা যেহেতু ভাবানুবাদ তাই ভাষান্তর করার সময় অনেক কিছু ছুটে হয়ে যায়..…আমার এই কবিতাটা পড়া হয় নাই ,তাই বিশেষ কিছু বলা যাচ্ছে না…

    😀

    1. মূল কবিতা
      Love’s

      মূল কবিতা

      Love’s Philosophy
      The fountains mingle with the river,
      And the rivers with the ocean;
      The winds of heaven mix forever
      With a sweet emotion;
      Nothing in the world is single;
      All things by a law divine
      In another’s being mingle–
      Why not I with thine?
      See, the mountains kiss high
      heaven,
      And the waves clasp one another;
      No sister flower could be forgiven
      If it disdained its brother;
      And the sunlight clasps the earth,
      And the moonbeams kiss the sea;–
      What are all these kissings worth,
      If thou kiss not me?

      – Percy Bysshe Shelley

  2. অনুবাদ খুব রেয়ার ব্লগে ।
    অনুবাদ খুব রেয়ার ব্লগে । আপনাকে পারসনালি অনেক ধন্যবাদ অনুবাদ এর জন্য । চালিয়ে যান । :থাম্বসআপ: :থাম্বসআপ: :থাম্বসআপ: :থাম্বসআপ: :থাম্বসআপ: :থাম্বসআপ: :থাম্বসআপ: :থাম্বসআপ: :থাম্বসআপ: :থাম্বসআপ: :থাম্বসআপ:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *